Capítulo Trinta e Dois: O Livro dos Incapazes
Yan Jade ficou completamente atordoada ao ser repreendida. Ele realmente me repreendeu? Realmente me repreendeu! Nem meu pai ou minha mãe jamais foram tão duros comigo. Contudo, o modo como esse homem perde a paciência é tão masculino, tão intenso, como as refeições que ele prepara: o aroma é rico, e o sabor conforta de tal maneira que é impossível não se sentir bem...
Ela nasceu em uma família abastada, cresceu rodeada de luxo e mimo, além de ser uma beleza deslumbrante. Não apenas em Chu, essa pequena cidade, mas também nos círculos mais elitistas da capital, ela era o centro das atenções, a princesa da família Yan, com todos se esforçando para agradá-la, temendo que um deslize pudesse aborrecer aquela joia rara. Quem ousaria falar-lhe uma palavra mais áspera? Muito menos repreendê-la...
Era tão novo, tão inacreditável, tão extraordinariamente prazeroso!
Para Yan Jade, aquela bronca de Xu Longsheng foi uma experiência inédita, um verdadeiro marco: "Erguer as sobrancelhas e lançar um olhar severo vale mais que mil palavras!" Não só não a fez sentir vergonha ou raiva, como acelerou seu coração, preenchendo-a de uma sensação de maravilha, como se a vida não pudesse ser mais fascinante...
"Que coisa estranha... Por que, ao ser repreendida por ele, não me sinto irritada, mas sim excitada de uma maneira inexplicável? Ah! Queria tanto que ele me insultasse novamente..."
Com as bochechas coradas, Yan Jade olhou para Xu Longsheng, pegou a grande tigela já vazia e, com voz doce, disse: "Desculpa, não basta? Eu... eu vou lavar a tigela agora... Não falo mais com você, hum!"
"Hã?" Xu Longsheng observou o vulto dela, sentindo-se intrigado. Ela foi repreendida daquele jeito, mas parecia não estar realmente irritada; pelo contrário, parecia até satisfeita. Xu Longsheng pensou: "Essa garota tem um gosto peculiar..."
"Deixa pra lá, não tenho tempo para desvendar essa mulher impulsiva." Preocupado com o velho raposo, Xu Longsheng apressou-se em direção ao próprio quarto.
O velho raposo, desde aquela noite em que foi ferido pelo relâmpago, nunca conseguiu se recuperar, sobrevivendo graças ao incenso especial que Xu Longsheng queimava todos os dias, mas seu estado era frágil. E aquela mulher, tão imprudente, quem sabe o que teria feito no quarto dele? Se ela assustasse o velho raposo e ele escapasse do amuleto de feng shui, poderia se lançar sobre qualquer pessoa, o que seria um grande problema.
Felizmente, ao olhar para a parede, viu que o amuleto de feng shui continuava intacto, pendurado no lugar.
Xu Longsheng estava prestes a respirar aliviado, quando percebeu que o incenso, colocado abaixo do amuleto, não estava nem pela metade, como deveria estar naquele momento; mal havia queimado um terço, e estava todo quebrado em pedaços!
Xu Longsheng perguntou, aflito: "Velho raposo, como está? Por que não responde? Ainda está aí?"
"Velho raposo!"
Chamou várias vezes, mas do amuleto só vinha silêncio, sem nenhum sinal de resposta.
Acabou! O velho raposo ou já se foi deste mundo, ou, privado do aroma do incenso, não suportou a dor e fugiu sem pensar nas consequências.
Um espírito ferido como ele é especialmente perigoso; se não encontrar abrigo adequado, tudo bem, mas se cruzar com alguém cuja frequência vital seja compatível, pode se lançar dentro do corpo da pessoa, transformando-a instantaneamente em um ser demoníaco, ou resultando em tragédia para ambos.
"Esses filhos de famílias ricas, que não sabem de nada e ainda são descuidados, podem realmente causar a morte de alguém por um descuido!" Xu Longsheng suspirou. Ele e o velho raposo não tinham ligação, mas, por tê-lo salvado, sentia que deveria cuidar dele até o fim. Agora, por causa da imprudência de Yan Jade, o velho raposo estava em perigo, podendo até ameaçar terceiros, o que o fez culpar Yan Jade em pensamento.
Mas não podia explicar isso abertamente. Não tinha como dizer a Yan Jade que seu amuleto guardava o espírito de uma raposa que ela havia prejudicado. Certamente ela ficaria aterrorizada...
"Xu... Xu Longsheng, só toquei no amuleto, não fiz mais nada, então... então não fique bravo, por favor?" Yan Jade, não se sabe quando, entrou no quarto e explicou timidamente, atrás dele.
"Você só tocou no amuleto, mas o que aconteceu com o incenso no chão?" Xu Longsheng balançou a cabeça: "Você tem ideia do que causou...? E você... você é uma moça, não deveria entrar no quarto de um homem assim, não acha?"
Ao dizer isso, fez uma careta, quase se desprezando: "Xu Longsheng, você realmente sabe fingir... Que importância tem o quarto de um homem? Não é o quarto perfumado de uma garota..."
"Não, foi porque você não trancou a porta ao sair. Uma pequena cadela vermelha... não, uma pequena raposa vermelha entrou no seu quarto, então eu entrei para ver... O incenso no chão deve ter sido ela. Tentei pegá-la, mas ela escapou."
Yan Jade estava envergonhada e nervosa, pensando: "Quem iria querer entrar no seu quarto? Só tem montes de meias sujas e aquelas coisas 'indizíveis', quem se interessa por isso?"
Xu Longsheng olhou para ela e suspirou: "Senhorita Jade, eu cresci aqui, conheço todos os cães da vizinhança, nunca ouvi falar de um cão vermelho, e nunca vi nenhum. E quanto a raposas vermelhas... sua história é até bem contada, mas nunca houve raposas por aqui, muito menos vermelhas. Chega, pare por aí... O velho Jin estava certo: quanto mais bonita a mulher, mais mentirosa!"
"Você... você está me maltratando!" Os olhos de Yan Jade se encheram de lágrimas, e ela saiu correndo do quarto.
Xu Longsheng balançou a cabeça ao vê-la partir. Então, além de mentir, as mulheres bonitas também são irracionais! Ela chora primeiro, como se fosse a vítima...
Deixa pra lá, um homem não briga com mulher. Se há culpa, é do velho raposo por seu azar, vítima do destino...
Xu Longsheng se recompôs e foi até a mesa, pegando a folha do livro taoísta que o mestre lhe dera.
Apesar de ser uma relíquia antiga, o texto estava em caligrafia regular, de estilo da dinastia Tang, o que não trazia dificuldade alguma de leitura para Xu Longsheng, um estudante de humanas.
A folha não tinha título, apenas uma linha no início: "Tradução inicial do Mestre Hui sobre 'Discurso da Verdadeira Natureza' de Lu Gong."
Pelo que dizia a linha, o autor original era chamado Lu Gong, o livro se chamava "Discurso da Verdadeira Natureza", e a tradução era feita por alguém chamado Mestre Hui.
"Quem é esse Mestre Hui? Nunca ouvi falar..." Xu Longsheng pesquisou no celular e, ao ver o resultado, ficou boquiaberto e exultante.
Mestre Hui era, na verdade, outro nome de Lu Dongbin, o ancestral Lu, usado ocasionalmente por ele próprio. Não era de se admirar que Xu Longsheng, estudante de humanas, não o conhecesse.
Lu Dongbin é um dos imortais históricos, um dos três mais importantes entre os Oito Imortais. Conhecido como Ancestor Lu, Lu Chunyang, Mestre Lu, sua virtude é profunda, mas é famoso por sua personalidade acessível. Nas lendas, ele chegou a pregar peças na jovem Peônia Branca, e até ousou cortejar a própria Deusa da Misericórdia...
Lu Dongbin também era da família Lu. Será que o autor original, Lu Gong, era antepassado dele? Será que a lenda estava errada, e o Ancestor Lu não era um autodidata genial, mas sim herdeiro de uma tradição familiar?
Ao ler com atenção, Xu Longsheng percebeu que estava completamente equivocado...
Lu Gong não tinha qualquer ligação com Lu Dongbin; seu nome era imponente: de sobrenome Jiang, nome Lu, também chamado Shang, outro nome Wang, e cognome Zi Ya!
Xu Longsheng confirmou que não estava enganado: o autor era o famoso Jiang Zi Ya, célebre político, estrategista, fundador do Estado de Qi!
E também, nas lendas, o mais inepto discípulo da Escola Chan, um fracasso total... Ao contrário de Lu Dongbin e dos Oito Imortais, Jiang Zi Ya, historicamente, nunca teve ligação com o taoismo. "Investidura dos Deuses" é apenas um romance, não história.
Lu Dongbin realmente era brincalhão: um verdadeiro imortal, traduzindo o livro de um fracassado do taoismo? E, ao ler, Xu Longsheng viu que era uma tradução literal, sem comentários ou opiniões pessoais...
Provavelmente Lu Dongbin encontrou esse livro atribuído a Jiang Zi Ya por acaso, traduziu por diversão, sem dar muita importância.
De fato, Lu Dongbin tem um prestígio no taoismo muito superior ao do Mestre Jiang, que só aparece nos romances.
Era como receber um balde de água fria; Xu Longsheng sentiu-se desanimado e não pôde deixar de lamentar: "Mestre, mestre, só porque eu não fui até as nuvens para ver você, nem insisti para ser seu discípulo, você precisava me pregar essa peça... Eu já fui enganado pelo meu pai, agora é a vez do mestre... E essa folha de livro você ainda considera um tesouro? Além de ser obra de um fracassado, é apenas uma tradução! Ah, deixa pra lá... Já que não tenho nada melhor para fazer, vou usar isso para passar o tempo..."